心が折れそうなときに
おつかいが嫌いです。
特に一人でだらだら歩かされるのは嫌いです。
でもたまに興味があってやるときがあります。
今日は一人で頑張ってquest進めてました。
足取り重く沼地から帰ってきて、報酬取ったらまた続きquestが。
もう駄目、だるい。そんな私の折れそうな心に・・・
| 固定リンク
おつかいが嫌いです。
特に一人でだらだら歩かされるのは嫌いです。
でもたまに興味があってやるときがあります。
今日は一人で頑張ってquest進めてました。
足取り重く沼地から帰ってきて、報酬取ったらまた続きquestが。
もう駄目、だるい。そんな私の折れそうな心に・・・
| 固定リンク
コメント
翻訳のシステムは謎が多いですね。
日本語のNPC名を不自然に変えてたり
スキルの説明が日本語の方が正しくて英語の方が
間違ってるなんて事もありましたし。
投稿 dark fury | 2006/11/10 17:29
NPCの名前はかなり激しいですね。意図的にやったという説(ゴルゴとか)と、当時はまだ英語の名前が決まっていなかったという説がありますが真相は不明です。
スキル説明文、日本語が正しいスキルありましたね。
おそらく英語版が「巻き戻り」起こしたか、
修正に次ぐ修正で偶然元に戻ったか。
まぁ、他のゲームに比べるとかなりよいと個人的には思っています。ctrlキー一発で原文も読めますし。
投稿 Dooom | 2006/11/10 23:22